Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

связь по радио

  • 1 связь по радио

    n
    gener. Funkverkehr, Radioverbindung

    Универсальный русско-немецкий словарь > связь по радио

  • 2 связь

    1) тж. свя́зи контакты, общение die Verbíndung =, -en мн. ч. о многих контактах

    Мно́го лет мы подде́рживаем связь [связи] с э́той семьёй. — Víele Jáhre háben wir Verbíndung zu díeser Famíli / e.

    Я потеря́л с ним вся́кую связь. — Ich hábe jégliche. Verbíndung zu ihm verlóren.

    2) телефонная, по радио и др. die Verbíndung тк. ед. ч.

    установи́ть связь с кораблём — éine Verbíndung mit dem Schiff hérstellen

    подде́рживать с экспеди́цией связь по ра́дио — die Fúnkverbindung mit der Expeditión unterhálten

    Телефо́нная связь с го́родом нару́шена. — Die Telefónverbindung mit der Stadt ist gestört.

    3) мн. ч. свя́зи отношения, контакты между организациями, странами и др. die Bezíehungen мн. ч., контакты die Kontákte мн. ч.

    культу́рные, экономи́ческие связи ме́жду госуда́рствами — kulturélle, wírtschaftliche Bezíehungen zwíschen den Stáaten

    развива́ть, расширя́ть торго́вые связи с каки́м-л. госуда́рством — die Hándelsbeziehungen zu éinem Stáat entwíckeln, áusbauen

    Междунаро́дные связи расширя́ются. — Die internationálen Kontákte wérden aúsgebaut.

    4) взаимосвязь die Verbíndung =, тк. ед. ч.

    те́сная связь тео́рии и пра́ктики, тео́рии с пра́ктикой, ме́жду тео́рией и пра́ктикой — éine énge Verbíndung von Theoríe und Práxis, der Theoríe mit der Práxis, zwíschen Theoríe und Práxis

    связь нау́ки с произво́дством — die Verbíndung zwíschen Wíssenschaft und Produktión

    5) логическое соотношение der Zusámmenhang - (e)s, Zusámmenhänge

    обнару́жить, установи́ть связь ме́жду э́тими собы́тиями — éinen Zusámmenhang zwíschen díesen Eréignissen entdécken, féststellen

    Существу́ет ли кака́я-нибудь связь ме́жду э́тими собы́тиями? — Bestéht ein Zusámmenhang zwíschen díesen Eréignissen?

    В э́той связи́ я хоте́л бы сказа́ть сле́дующее... — In díesem Zusámmenhang möchte ich Fólgendes ságen...

    6) в связи́ с чем-л.
    а) из-за чего-л., по какой-л. причине wégen; вследствие infólge

    В связи́ с плохо́й пого́дой вы́лет на́шего самолёта заде́рживался. — Wégen [Infólge] des schléchten Wétters verzögerte sich únser Ábflug.

    б) по поводу aus Ánlass, ánlässlich

    В связи́ с юбиле́ем на́шего университе́та поступи́ло мно́го поздравле́ний. — Aus Ánlass [Anlässlich] des Jubiläums únserer Universität gíngen uns víele Glǘckwünsche zú.

    Русско-немецкий учебный словарь > связь

  • 3 связь

    n
    1) gener. Abbindung, (с кем-л) Affäre (Verhältnis), Beziehung, Fernmeldewesen (радио, телефон, телеграф), Fügung, Fühlung, Gemeinschaft, Interkommunikation, Junktur, Konnexität, Kontakt, Kontextur, Liierung, Nachrichtentechnik, Nachrichtenverbindungen, Nachrichtenwesen, Post- und Fernmeldewesen, Umgang, Verhältnis (с кем-л., с чем-л.), Verlinkung, Anbindung, Bindung, Verbindung, (тесная) Verbundenheit, Zusammenhang (тж. перен.)
    2) comput. Verbindungsweg, Verketten
    3) geol. Kohäsion, Zusammenhalt
    4) Av. Command, Control, Communications (Formel) (C3), (перекрёстная) Koppel, (напр. по радио) Verkehr, Zuordnung, Zusammenheften
    5) obs. (любовная) Liaison
    6) liter. Verknüpfung
    7) milit. (тактическая) Anschluß (с соседями), (тактическая) Anschlußverbindung (с соседями), Belagschiene, Betrieb, Fernmeldebetrieb, Fernmeldeverbindungen (акустическими, оптическими и электромагнитными средствами), Fernmeldeverkehr, Fühlung (с соседом), Kommunikation, Nachrichtendienst, Nachrichtenlaufbahn (специальность), Verbindungswesen, Verkopplung, Übermittlungsdienst, Nachrichtenverbindung
    8) eng. Anschluß, Kohärenz, Koppel, Meldewesen, Stehbolzen (в паровом котле), Verbund, Verkettung (в автоматической линии), Verklammerung, Verständigung, Zusammenlagerung
    9) chem. (индуктивная) Verkopplung
    10) construct. Balkenanker, Bindeholz, Sprieße, Strebe, Verbund (усиление конструкции), Zange, Verband
    11) railw. Fernschreibzugmeldeverbindung, Verbund
    12) law. Bezogenheit, Liaison, Nachrichten Post- und Femmeldewesen, Relation, Zusammenhang (между явлениями)
    14) ling. Glied, Ver-Bindung, Nexus
    15) auto. Schnittstelle, Anker
    16) artil. Beschlagschiene, Nachrichtenvermittelung, Nachrichtenvermittlung, Nachrichtenübermittelung, Verbindungsblech (лафета), Verbindungsstück
    17) road.wrk. Binder, Einbindung, Schotte
    18) psych. Gefüge, Rapport
    19) radio. Kopplungseffekt, Verquickung
    20) textile. Verbindugsriegel (ткацкого станка), Verbindugsstück
    21) electr. Ankopplung, Fernmeldetechnik, (дальняя) Fernmeldeverbindung, Kuppelung (между контурами), Kupplung (между контурами), Nachrichtenverkehr, Nachrichtenübermittlung, Nachrichtenübertragung, Signalübermittlung, Signalübertragung, Verkettung, Koppelung, Kopplung
    22) IT. Kettung, Korrespondenz (напр. с каналом), Link
    23) silic. Ankereisen
    24) busin. Fernmeldewesen (телефон, телеграф, телефакс и др.)
    25) microel. (химическая) Bindung
    26) pompous. Band, Konnex
    27) f.trade. Verkehr
    28) wood. Gelenkstück
    29) hydraul. Wirkverbindung
    30) oceanogr. Kontinuität
    31) psychoan. Konjunktion
    32) aerodyn. Koppe
    33) shipb. Fuge, Holzzange, Nachrichtensystem, Rippe, Stag, Steg, Streben, Zug, Zwang
    34) cinema.equip. Ankopplung (напр., индуктивная, ёмкостная)
    35) cinema.phonogr. Kopplung (напр., индуктивная, ёмкостная)

    Универсальный русско-немецкий словарь > связь

  • 4 связь воздух - земля

    n
    milit. (радио) Bord-Boden-Verkehr

    Универсальный русско-немецкий словарь > связь воздух - земля

  • 5 связь космос - земля

    n
    milit. (радио) Bord-Boden-Verkehr

    Универсальный русско-немецкий словарь > связь космос - земля

  • 6 связь на дециметровых волнах

    n
    1) milit. (радио) Dezimeterverbindung
    2) electr. Dezimeterverbindung, Dezinachrichteniibertragung, Dezinachrichtenübertragung

    Универсальный русско-немецкий словарь > связь на дециметровых волнах

  • 7 связь по сети

    n
    milit. (радио) Netzverkehr

    Универсальный русско-немецкий словарь > связь по сети

  • 8 дуплексная связь

    adj
    1) Av. (радио) Duplexverkehr, Gegensprechverbindung
    2) milit. Doppelbetrieb, Duplex-Verbindung, Duplexbetrieb
    3) eng. Duplexkommunikation, Duplexverbindung, Gleichzeitigkeitsverkehr
    4) radio. Doppelverkehr, Duplex
    5) electr. Duplexverkehr, Gegensprechen, Gegensprechverkehr, Gegenverkehr, Vollduplex
    6) commun. Dupiexverkehr, Gegenschreibverkehr

    Универсальный русско-немецкий словарь > дуплексная связь

  • 9 коротковолновая связь

    adj
    1) milit. (радио) Kurzwellenverbindung

    Универсальный русско-немецкий словарь > коротковолновая связь

  • 10 телеграфная связь

    adj
    1) gener. Drahtverkehr
    3) milit. Fernschreibverbindung, (радио) Tastverkehr
    5) econ. Kabelverkehr
    7) electr. Telegrammverkehr, Telegraphenverkehr
    8) f.trade. Telegrafenverbindung, Telegrafenverkehr

    Универсальный русско-немецкий словарь > телеграфная связь

  • 11 телефонная связь

    adj
    1) gener. Drahtverkehr, Sprechverkehr, Telephonverbindung, telephonische Verbindung
    2) milit. Fernsprechanschluß, Fernsprecherverbindung, (радио) Gesprächsverbindung, Telefonie
    3) eng. Gecprächsverbindung, Telefonbetrieb, Telefonverbindung, Telefonverkehr
    4) econ. Fernsprechverkehr, Kabelverkehr

    Универсальный русско-немецкий словарь > телефонная связь

  • 12 межкаскадная связь

    Stufenkopplung радио, Zwischenröhrenkopplung

    Russian-german polytechnic dictionary > межкаскадная связь

  • 13 модифицированная накрутка

    1. modifizierte Wickelverbindung, f

     

    модифицированная накрутка
    Накрутка, выполняемая таким образом, что с несколькими виками оголенного провода  накручиваются 2-3 витка изолированного провода. Такая накрутка более устойчива к воздействию вибрации.
    [В. Ф. Лярский, О. Б. Мурадян. Электрические соединители. Справочник. Радио и связь, 1988]

    EN

    modified wrapped connection
    wrapped connection achieved by wrapping an insulated solid conductor around a wrap post in such a way that the insulation of the conductor covers the outer sides of wrap at at least three corners of the wrap post
    [IEV number 581-23-36]

    FR

    connexion enroulée renforcée
    connexion enroulée obtenue par enroulement d'un conducteur isolé massif autour d'une borne pour connexion enroulée de manière à ce que l'isolant du fil soit en contact avec au moins trois arêtes de la borne pour connexion enroulée
    [IEV number 581-23-36]

    0364
    а) обычная накрутка; б) - модифицированная накрутка
    [В. Ф. Лярский, О. Б. Мурадян. Электрические соединители. Справочник. Радио и связь, 1988]

    Тематики

    EN

    DE

    • modifizierte Wickelverbindung, f

    FR

    Смотри также

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > модифицированная накрутка

  • 14 Употребление отрицательных слов

    Kein (как отрицательный артикль) употребляется:
    • если в утвердительном предложении стоит неопределённый артикль:
    Er hat mir ein Buch gebracht. - Он принёс мне книгу.
    Er hat mir kein Buch gebracht. - Он не принёс мне книгу.
    Er hat einen blauen Bleistift gefunden. - Он нашёл голубой карандаш.
    Er hat keinen blauen Bleistift gefunden. - Он не нашёл голубой карандаш.
    Для усиления отрицания перед ein употребляется nicht. Ein в таком случае является не неопределённым артиклем, а числительным:
    Er macht nicht eine Ausnahme. - Он не делает ни единого исключения.
    Er hat nicht ein Wort gesagt. - Он не сказал ни единого слова.
    • если в утвердительном предложении существительное не имеет артикля (в том числе с andere):
    Er hat Familie. У него есть семья. - Er hat keine Familie. У него нет семьи.
    Er hat Brüder. У него есть братья. - Er hat keine Brüder. У него нет братьев.
    Er kennt andere Länder. Он знает другие страны. - Er kennt keine anderen Länder. Он не знает других стран.
    Также перед вещественными существительными (обозначающими неопределённое количество вещества) и существительными на -zeug, -werk:
    Er trank Saft. Он пил сок. - Er trank keinen Saft. Он не пил сок.
    Er wünscht sich zum Geburtstag Spielzeug / Schuhwerk. На день рождения он в подарок хочет получить игрушку (туфли). - Er wünscht sich zum Geburtstag kein Spielzeug / kein Schuhwerk. Он не хочет, чтобы ему на день рождения подарили игрушку (туфли).
    • в устойчивых сочетаниях (при прямом порядке слов):
    - существительное + глагол = глагол:
    Er holte Atem. (= atmete) - Er holte keinen Atem. Он не дышал.
    Sie hatte Angst. (= ängstigte sich) - Sie hatte keine Angst. У неё не было страха.
    - существительное + глагол = прилагательное:
    Er hatte Hunger. (= war hungrig) - Er hatte keinen Hunger. Он не был голоден.
    Sie hatte Mut. (= war mutig) - Sie hatte keinen Mut. У неё не было мужества.
    - предлог + глагол = прилагательное:
    Das ist ein Problem von sehr großer Bedeutung (= sehr bedeutungsvoll). - Эта проблема имеет очень большое значение.
    Das ist ein Problem von keiner sehr großen Bedeutung. - Эта проблема не имеет очень большого значения.
    • в устойчивых выражениях, имеющих парные слова (возможно и weder... noch):
    Dort gab es Baum und Strauch. - Там были деревья и кусты.
    Dort gab es keinen Baum und keinen Strauch. / Dort gab es weder Baum noch Strauch. - Там не было ни дерева, ни куста.
    В предложении с устойчивым оборотом при обратном порядке слов в конце предложения стоит nicht (даже в тех случаях, когда при прямом порядке употребляется kein):
    Weißt du, Angst hatte ich nicht. - Знаешь, страха у меня не было.
    Weißt du, ich hatte keine Angst. - Знаешь, у меня не было страха.
    Kein может быть усилен:
    Kein einziger Teilnehmer / nicht ein einziger war auf diese Reise gut vorbereitet. - Ни один участник не был хорошо подготовлен к поездке.
    Kein может быть отрицательным подлежащим или дополнением:
    Keiner wollte sterben. - Никто не хотел умирать.
    Keiner wollte das Geschirr spülen. - Никто не хотел мыть посуду.
    Ich kenne keinen, der das tut. - Я не знаю никого, кто это делает.
    Nicht употребляется:
    •  если перед отрицаемым дополнением стоит определённый артикль или местоимение:
    Das ist nicht der einzige Grund. - Это не единственная причина.
    Wir verloren die Hoffnung nicht. - Мы не теряли надежду.
    Er fand den Weg nicht. - Он не нашёл путь.
    Ihn nannte ich nicht meinen Freund. - Его я не называл своим другом.
    Das ist nicht dein Buch. - Это не твоя книга.
    Das war nicht jener Mann. - Это был не тот мужчина.
    Der Lehrer / dieser Lehrer / unser Lehrer hat das nicht gesagt. - Учитель / этот учитель / наш учитель этого не говорил.
    Ich trinke den Kaffee nicht. - Я не пью (этот) кофе.
    Но: Kein Lehrer hat das gesagt. - Учитель этого не говорил.
    Ich trinke keinen Kaffee. - Я не пью кофе.
    • в устойчивых сочетаниях глагола и существительного в аккузативе, когда эти сочетания нельзя заменить одним глаголом (то есть глагол и дополнение образуют одно смысловое целое, между ними есть тесная связь):
    Er kann Auto fahren. - Er kann nicht Auto fahren. Он не может водить машину.
    Sie schreibt Maschine. - Sie schreibt nicht Maschine. Она не печатает на машинке.
    Sie läuft Ski. - Sie läuft nicht Ski. Она не бегает на лыжах.
    Sie will Rad fahren. - Sie will nicht Rad fahren. Она не хочет кататься на велосипеде.
    Если эта связь не тесная, то может употребляться или nicht  или kein.
    • если подтверждение следует за nicht или стоит перед ним:
    Ich traf ihn nicht heute, sondern gestern. - Я встретил его не сегодня, а вчера.
    Du kannst mich um diese Zeit nicht im Büro, sondern zu Hause antreffen. - В это время ты меня можешь застать не в бюро, а дома.
    Am Montag, nicht am Mittwoch kommt er. - В понедельник, а не в среду он придёт.
    Von ihm, nicht von ihr sprach ich. - О нём, а не о ней говорил я.
    • перед als ( в качестве):
    Sie arbeitet als Kontrolleurin. Она работает контролёром. - Sie arbeitet nicht als Kontrolleurin. Она не работает контролёром.
    Er wurde als Vorsitzender bestätigt. Он был утверждён председателем. - Er wurde nicht als Vorsitzender bestätigt. Он не был утверждён председателем.
    Nicht или kein могут употребляться, если в утвердительном предложении существительное не имеет артикля:
    • в предложениях типа „номинатив / es + sein / werden + номинатив”:
    Er ist (wird) Lehrer. - Er ist (wird) nicht Lehrer. - Er ist (wird) kein Lehrer.
    Es ist (wird) Herbst. - Es ist (wird) noch nicht Herbst. - Es ist (wird) noch kein Herbst.
    • в ряде выражений:
    Er treibt Sport. - Er treibt nicht / keinen Sport. Он не занимается спортом.
    Er spricht Deutsch. - Er spricht nicht / keinen Deutsch. Он не говорит на немецком языке.
    • после местоимения solche:
    Er mag solche Spiele. - Он любит такие игры.
    Er mag keine solchen Spiele. - Он не любит такие игры.
    Er mag solche Spiele nicht. - Он не любит такие игры.
    Nicht стоит перед предлогом, а kein между предлогом и существительным:
    Er geht ins Zimmer. Он идёт в комнату. - Er geht nicht ins Zimmer. Он не идёт в комнату. - Er geht in kein Zimmer. - Он не идёт в комнату.
    Er fährt ans Meer. Он едет на море. - Er fährt nicht ans Meer. Он не едет на море. - Er fährt an kein Meer. Он не едет на море.
    В этих случаях kein употребляется редко и всегда толкуется как частичное отрицание, в то время как nicht, соответственно, как полное или частичное отрицание. Употребление nicht и kein зависит ещё и от того, что больше отрицается: если глагол, то употребляется nicht, если существительное – kein:
    Ich habe noch keinen Urlaub genommen. - Я ещё не брал отпуск.
    Urlaub habe ich noch nicht genommen. - Отпуск я ещё не брал.
    Er hat keinen Abschied genommen. - Он не попрощался / простился.
    Er hat nicht einmal Abschied genommen. - Он даже не попрощался / не простился.
    • в устойчивых сочетаниях nehmen + аккузатив:
    Er nimmt darauf Rücksicht. Он считается с этим. - Er nimmt nicht darauf Rücksicht. Он не считается с этим. - Er nimmt darauf keine Rücksicht (чаще). Он не считается с этим.
    Er nimmt Rache. Он мстит. - Er nimmt nicht Rache. Он не мстит. - Er nimmt keine Rache (чаще). Он не мстит.
    От употребления nicht или kein может зависеть смысл в том случае, когда речь идёт о профессии, звании, функции, национальности или мировоззрении:
    Er ist nicht Lehrer (Angestellter, Professor, Moslem, Pole). - Он не учитель (служащий, профессор, мусульманин, поляк).
    Er ist kein Lehrer (Angestellter, Professor, Moslem, Pole). - Он не учитель (служащий, профессор, мусульманин, поляк).
    Отрицание с nicht однозначно отрицается его профессия и т.д. (возможно он не учитель, а, например, инженер), в то время как с kein отрицаются его способности, качества учителя и т.д. (Какой он учитель?)
    Nicht употребляется вместо kein (то есть только nicht), когда речь идёт:
    • об имени собственном без артикля, являющимся подлежащим или дополнением:
    Sie mag Klaus (Herrn Mähl, Bonn) nicht. - Ей не нравится Клаус (г-н Мель, Бонн).
    • об имени собственном без артикля, являющимся именной частью составного сказуемого или обозначающим время дня или время года:
    Er heißt nicht Otto. - Его зовут не Отто.
    Es wird noch lange nicht Herbst. - Ещё долго не будет осени (дословно).
    • о существительном, которое уже стало почти частью глагола, в выражениях, часто со словами fahren, spielen и т.д.:
    Auto fahren - водить машину
    Boot fahren - кататься на лодке
    Karussell fahren - кататься на карусели
    Rad fahren - кататься на велосипеде
    Rollschuhe fahren - кататься на роликовых коньках
    Schlitten fahren - кататься на санках
    Ski fahren - кататься на лыжах
    Wort halten - держать слово
    Radio hören - слушать радио
    Ski laufen - бегать на лыжах
    Bankrott machen - обанкротиться
    Feierabend machen - закончить рабочий день
    Schluss machen - заканчивать
    Pfeife rauchen - курить трубку
    Bescheid sagen - сообщить, передать
    Maschine schreiben - печатать на машинке
    Tennis spielen - играть в теннис
    Skat spielen - играть в скат
    Schach spielen - играть в шахматы
    Klavier spielen - играть на пианино
    Fußball spielen - играть в футбол и т.д.
    Karten spielen - играть в карты
    Flöte / Gitarre spielen - играть на флейте играть / на гитаре и т.д.
    Schlange stehen - стоять в очереди
    Sie fährt nicht Auto. - Она не водит машину.
    Er steht nicht Schlange. - Он не стоит в очереди.
    Местоимения niemand, nichts могут употребляться:
    • как подлежащее или дополнение:
    Mir ist dort niemand bekannt. - Мне там никто не известен.
    Ich kenne dort niemand. - Я не знаю там никого.
    Nichts ist schwerer zu ertragen als eine Reihe von schönen Tagen. - Хорошего понемножку (посл.).
    Ich weiß nichts davon. - Я об этом ничего не знаю.
    • как определение:
    Er hat nichts Gutes im Sinne. - У него на уме нет ничего хорошего.
    Jedermanns Freund ist niemandes Freund. - Кто всем друг, тот никому не друг (посл.).
    Наречия nie никогда, nimmer больше не (устарело, ю.-нем.), niemals, keinesfalls, keineswegs, auf keinen Fall, in keinem Fall, keinerlei, nicht einmal ни разу отрицают всё предложение в большей степени, чем nicht:
    Das war nie und nimmer so. - Такого никогда в жизни не было.
    Ich kann das nimmer aushalten. - Я никогда такого не выдержу.
    Wir werden das niemals vergessen. - Мы это никогда не забудем.
    Wir werden euch keinesfalls / keineswegs verlassen. - Мы вас ни в коем случае не покинем.
    Nirgends, nirgendwo употребляются в предложении как обстоятельства места:
    Ich kann den Schlüssel nirgends finden. - Я нигде не могу найти ключ.
    Solche Menschen wie hier findest du nirgendwo. - Таких людей, как здесь, ты нигде не найдёшь.
    Er war nirgends so gern wie zu Hause. - Ему нигде не было так хорошо, как дома.
    Союз weder... noch отрицает всё предложение и стоит перед глаголом или другим членом предложения:
    Weder haben wir es gewusst, noch haben wir es geahnt. - Мы об этом и не знали, мы об этом и не догадывались.
    Weder ich noch sie hat das gewusst. - Ни я, ни она этого не знали.
    Ich kenne weder seinen Namen, noch seinen Vornamen, noch seinen Beruf, noch seine Anschrift, noch den Grund seines Besuches. - Я не знаю ни его фамилии, ни его имени, ни его профессии, ни его адреса, ни причины его визита.
    Nein употребляется:
    • как отрицательный ответ на вопрос. Предложение не повторяется:
    Hat er dir geschrieben ? – Nein. - Он тебе написал? – Нет.
    • для усиления отрицания предложения:
    Nein, du darfst nicht. - Nein, das geht zu weit. - Нет, тебе нельзя. - Нет, это уж слишком.
    Nicht, kein, nichts, niemand могут усиливаться частицами bestimmt, durchaus, ganz und gar, gar, в устной речи sicherl(lich), überhaupt, absolut ослабляться частицей fast:
    Das kann ich (ganz und) gar nicht, durchaus nicht, absolut nicht. - Этого я не могу совершенно / абсолютно понять / уяснить.
    Das geht auf gar keinen Fall. - Из этого ни в коем случае ничего не выйдет / получится.
    Sie ist überhaupt nicht eifersüchtig. - Она вообще не ревнивая.
    Das ist gar niemandes Schuld (выс.). - В этом нет совершенно ничьей вины.
    Ich will (ganz und) gar nichts, absolut nichts davon hören. - Я не хочу совсем / вовсе / совершенно / абсолютно ничего об этом слышать.
    Dazu ist absolut kein Grund. - Для этого совершенно нет никакого основания / никакой причины.
    Для усиления могут служить и сочетания:
    Ich habe nicht mehr und nicht weniger (nichts mehr und nichts weniger) gesagt. - Я не сказал ни больше и ни меньше (ничего больше и ничего меньше).
    Das macht mich durchaus nicht froh. - Это меня нисколько не радует.
    Das berührt mich nicht im Geringsten. - Это ничуть / нисколько не волнует / не касается меня.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление отрицательных слов

  • 15 пупиновская катушка

    Verlängerungsspule радио связь

    Russian-german polytechnic dictionary > пупиновская катушка

  • 16 фильтр

    Einfüllseher, Filter, Filterpresse, Reiniger, Seihe, Sieb радио; связь

    Russian-german polytechnic dictionary > фильтр

  • 17 изолятор

    1. Steckverbindereinsatz, m
    2. Isolator

     

    изолятор
    Изделие, служащее для электрической изоляции и механического крепления частей электрических устройств, находящихся под разными потенциалами
    [ ГОСТ 21962-76]

    изолятор
    Электротехническое устройство, предназначенное для электрической изоляции и механического крепления электроустановок или их отдельных частей, находящихся под разными электрическими потенциалами.
    [ ГОСТ 27744-88]

    изолятор
    Изоляторы предназначены для создания электрической изоляции между контактами и между контактами и металлическим корпусом в заданных условиях работы. Изоляторы служат также для закрепления и фиксации контактов и передачи механических сил контактам при сочленении и расчленении вилок и розеток соединителей.
    В цилиндрических соединителях для крепления изоляторов в корпусе применяют пружинные кольца, в прямоугольных соединителях - винтовые зажимы.
    [В. Ф. Лярский, О. Б. Мурадян. Электрические соединители. Справочник. Радио и связь, 1988]

    изолятор (электрического соединителя)
    Часть соединителя, удерживающая контакт-детали в требуемом положении и обеспечивающая их электрическую изоляцию друг от друга и от корпуса
    [Интент]

    EN

    connector insert
    insulating element designed to support and position contacts in a connector housing
    [IEV number 581-27-11]

    insulator
    device intended for electrical insulation and mechanical fixing of equipment or conductors which are subject to electric potential differences
    [IEV number 471-01-10]

    insulator
    device designed to support and insulate a conductive element
    [IEV number 151-15-39]

    FR

    isolant d’un connecteur
    elément isolant conçu pour tenir et positionner les contacts dans le boîtier du connecteur
    [IEV number 581-27-11]


    isolateur
    dispositif destiné à isoler électriquement et à maintenir mécaniquement un matériel ou des conducteurs soumis à des potentiels électriques différents
    [IEV number 471-01-10]

    isolateur, m
    dispositif destiné à maintenir et à isoler un élément conducteur
    [IEV number 151-15-39]

    0239_1

    1. Монтажная сторона
    2. Изолятор
    3. Контактная сторона

    Тематики

    Классификация

    >>>

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > изолятор

  • 18 контактное нажатие

    1. Kontaktkraft

     

    контактное нажатие
    Сила, действующая между двумя замкнутыми контакт-деталями, нормальная к поверхности их соприкосновения
    [
    ГОСТ 14312-79]

    EN

    contact force
    force which two contact members exert against each other at their contact points in the closed position
    [IEV number 444-04-10]

    FR

    force de contact, f
    force que deux éléments de contact exercent l'un sur l'autre en leurs pièces de contact en position de fermeture
    [IEV number 444-04-10]

    Электрическое соединение в сочлененном соединителе осуществляется соприкосновением поверхностей штыря  и гнезда при определенном нажатии, создаваемым упругим элементом, которым может быть  как штырь, так и гнездо.
    [В. Ф. Лярский, О. Б. Мурадян. Электрические соединители. Справочник. Радио и связь, 1988]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > контактное нажатие

  • 19 контактное соединение с прокалыванием изоляции

    1. Schneidklemmverbindung, f
    2. Durchdringverbindung, f

     

    контактное соединение с прокалыванием изоляции
    -

    EN

    insulation piercing connection (of electronic equipment)
    solderless connection made by metallic protruding elements which pierce the insulation and are intended to provide contact with the conductor by deforming or penetrating it
    [IEV number 581-23-34]

    FR

    connexion à percement d’isolant (dans l’équipement électronique)
    connexion sans soudure obtenue au moyen d'éléments perforants métalliques, qui percent l'isolant et établissent le contact par déformation ou pénétration du conducteur
    [IEV number 581-23-34]

    0320

    [http://www.energosever.ru/armatura_sip-simel.html]
    Контактные пластины прокалывают изоляцию и обеспечивают надежный контакт с жилой

    0372
    [В. Ф. Лярский, О. Б. Мурадян. Электрические соединители. Справочник. Радио и связь, 1988]

    Присоединение кабеля к контактам способом прокалывания изоляции

     


     

    Тематики

    EN

    DE

    • Durchdringverbindung, f
    • Schneidklemmverbindung, f

    FR

    • connexion à percement d’isolant

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > контактное соединение с прокалыванием изоляции

  • 20 корпус электрического соединителя

    1. Steckverbinderkörper, m
    2. Steckverbindergehäuse, n

     

    корпус электрического соединителя
    Корпус соединителя обеспечивает прочную и однозначную установку изоляторов, защиту контактов и изоляторов от повреждений, крепление жгута или кабеля к соединителю и всего соединителя к аппаратуре, взаимную ориентацию ответных частей соединителя и их фиксацию в сочлененном положении.
    [В. Ф. Лярский, О. Б. Мурадян. Электрические соединители. Справочник. Радио и связь, 1988]

    По виду различают:

    EN

    connector body
    part of a connector, which includes all elements of the connector except its contacts
    [IEV number 581-27-09]


    connector housing
    part of a connector into which the connector insert and contacts are assembled
    [IEV number 581-27-10]

    FR

    corps d’un connecteur
    sous-ensemble d’un connecteur comprenant tous ses élements, sauf les contacts
    [IEV number 581-27-09]


    boîtier de connecteurs
    coquille

    élément d’un connecteur dans lequel le corps isolant d’un connecteur et les contacts sont assemblés
    [IEV number 581-27-09]

    0324

    0326_1

    0323_1

    Приборная розетка без кожуха
    (розетка в приборном корпусе)

    Приборная розетка с прямым кожухом

    1. Корпус
    2. Прямой кожух
    3. Кабельный зажим

    Кабельная вилка с угловым кожухом

    1. Корпус
    2. Угловой кожух
    3. Кабельный зажим
    4. Накидная гайка

     

    Все иллюстрации с
    http://www.zip-2002.ru/

     

    0330
    Рис. Tyco Electronics

    1. Корпус приборной части
    2. Корпус кабельной части
    3. Сальник
    4. Кабель
    5. Модульные изоляторы
    6. Замковое устройство

    Недопустимые, нерекомендуемые

    ПримечаниеКорпус и кожух, это разные элементы электрического соединителя

    Тематики

    Классификация

    >>>

    EN

    DE

    • Steckverbindergehäuse, n
    • Steckverbinderkörper, m

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > корпус электрического соединителя

См. также в других словарях:

  • СВЯЗЬ — СВЯЗЬ, связи, о связи, в связи и (с кем чем нибудь быть) в связи, жен. 1. То, что связывает, соединяет что нибудь с чем нибудь; отношение, создающее что нибудь общее между чем нибудь, взаимную зависимость, обусловленность. «…Связь науки и… …   Толковый словарь Ушакова

  • Связь в КНДР — (кор. 조선민주주의인민공화국의 통신) это все службы связи, работающие на территории КНДР. Из за проведения изоляционистской политики в КНДР, её граждане не могут пользоваться Интернетом[1]. Содержание 1 Телефонная связь 1.1 …   Википедия

  • связь — и, предл. о связи, в связи и в связи; ж. 1. Отношение взаимной зависимости, обусловленности. Прямая, косвенная, логическая, органическая, причинная с. С. фактов, явлений, событий. С. между промышленностью и сельским хозяйством. С. науки и… …   Энциклопедический словарь

  • РАДИО И СВЯЗЬ — «РАДИО И СВЯЗЬ», издательство, Москва. Создано в 1981 на базе издательств «Связь» (основано в 1918) и «Советское радио» (основано в 1945). Литература по вычислительной технике, электронике и связи …   Энциклопедический словарь

  • СВЯЗЬ — (1) информационная передача и приём сообщений с помощью различных технических средств (радио, электронной почты, телефона, телеграфа, телетайпа, телевидения, радиорелейных средств и др.). С. информационная может быть местной, дальней, наземной,… …   Большая политехническая энциклопедия

  • РАДИО И СВЯЗЬ — издательство, Москва. Создано в 1981 на базе издательств Связь (основано в 1918) и Советское радио (основано в 1945). Литература по вычислительной технике, электронике и связи …   Большой Энциклопедический словарь

  • Радио-86РК — Тип Домашний компьютер Выпущен 1986 Выпускался по Процессор К580ИК80 либо КР580ВМ1 Память ОЗУ 16 32 КБ, ПЗУ 2 КБ ОС Радио 86РК  самодельный 8 разрядный п …   Википедия

  • Радио «Свобода» — Радио Свободная Европа/Радио Свобода частная некоммерческая информационная служба, финансируемая Конгрессом США, осуществляющая вещание на страны Восточной и Юго Восточной Европы, Кавказа, Центральной Азии и Ближнего Востока и на Россию.… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • связь — передача и приём информации с помощью различных технических средств. С древних времён люди нуждались в общении, и обмен информацией был присущ им всегда, со временем совершенствовались лишь способы хранения и передачи информации. Вначале связь… …   Энциклопедия техники

  • Связь в Пакистане — (англ. Communications in Pakistan)  бурно развивается, в стране свыше 100 миллионов абонентов мобильной связи. Содержание 1 Телефонные линии 1.1 Выделенные телефонные линии …   Википедия

  • СВЯЗЬ — СВЯЗЬ, 1) передача и прием информации с помощью различных технических средств (почтовая связь, электросвязь и др.). 2) Отрасль народного хозяйства, обеспечивающая передачу и прием почтовых, телефонных, телеграфных, телексных, радио и других… …   Современная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»